Собака Баскервилей. Долина страха (Артур Конан Дойл); Вита Нова, 2017
Издатель: Вита Нова
ISBN: 978-5-93898-631-2
EAN: 9785938986312
Книги: Классическая зарубежная проза
ID: 1810580
Добавлено: 12.12.2017
Описание
В историю мировой литературы английский писатель Артур Конан Дойл (1859-1930) вошел как создатель Шерлока Холмса, гениального сыщика с Бейкер-стрит, 221-6. Приключения Холмса и его друга доктора Уотсона вот уже более столетия приковывают внимание читателей всего мира. Само имя Шерлок Холмс стало нарицательным. И это не случайно - рассказы и повести об этом бессмертном герое отмечены всеми достоинствами первоклассной беллетристики: богатой выдумкой, безукоризненной интригой, точной и легкой манерой изложения, а сам герой являет собой идеал рыцарственного борца со злом, воплощенным в преступлении.
Настоящий том включает повести "Собака Баскервилей" (1902) и "Долина Страха" (1915).
В книге впервые публикуются иллюстрации, созданные известным художником Михаилом Гавричковым специально для настоящего издания.
Подарочное издание в кожаном переплете, тиснение золотом, ляссе, мелованная бумага, 57 иллюстраций.
О художнике
Михаил Алексеевич Гавричков родился в 1963 году в Ленинграде. В 1987 году окончил Ленинградский институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина (факультет графики). Член Союза художников России. Участник всемирных конгрессов экслибриса в Чехии (1996), России (1998), США (1999). С 1996 по 2000 год преподавал в РГПУ им. Герцена рисунок, композицию, офорт, линогравюру. Стипендиат Фонда попечителей Мариинского театра за 1995 г. и Президентского фонда за 1997 г.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Собака Баскервилей. Долина страха (Артур Конан Дойл); Вита Нова, 2017»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 5 магазинах. В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Цена на данный товар варьировалась от 6099 р. до 16909 р. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет. Также вы можете подписаться на сообщение о наличии товара используя сервис «Сообщить о поступлении» - мы оповестим вас как только товар появится в продаже. Если товар снят с производства, сервис «История цены» поможет соориентироваться на вторичном рынке.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис.
Также покупатели оставили 10 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-93898-631-2 |
Автор(ы) | Артур Конан Дойл |
Вес | 1.10кг |
Год издания | 2017 |
Издатель | Вита Нова |
Кол-во страниц | 368 |
Количество страниц | 368 |
Раздел | Зарубежная проза |
Размеры | 70x100/16 |
Серия | Фамильная библиотека. Читальный зал |
Формат | 180x245мм |
Язык издания | Русский |
Где купить
Последняя известная цена от 6099 руб до 16909 руб в 5 магазинах
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Также вы можете ознакомиться с нашей подборкой:
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Вита Нова"
Книги: Классическая зарубежная проза с ценой 4879 р. - 7318 р.
сообщить о поступлении
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 16747 | 23.02.2024 |
Подписные издания | 6545 | 22.07.2021 |
book24 | 8778 | 02.09.2023 |
Яндекс.Маркет | 16909 | 18.01.2024 |
OZON | 6099 | 24.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Пункты выдачи СДЭК г. Раменское
Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК
Цены в соседних городах
Отзывы (10)
-
Stpok
- 15 октября 20175/5
Книгу купила пару дней назад у перекупщиков (здесь не дождалась). Шла за другим приобретением, а увидела ее и решила, какого черта я все время покупаю книги с опозданием. Хочу вот прямо сейчас. И вуаля...
Качество издания: великолепно. Отпечатано в Латвии. Бумага немного тоньше обычного, но отличная, белая, гладкая. Переплет надежный. Блок разбит на мелкие разделы и надежно прошит.
Иллюстрации: хороши, особенно портретный ряд. Художник представил свое видение и сэра Генри, и Берримора и т.д. Заметно, что художник отчасти вернулся к стилю из гофмановских сказок. Получился симбиоз более мягкий по стилю, чем, например, в "Этюде в багровых тонах". Правда, возможно, это связанно с цветом. В данной книге он менее черный. Вот только сцена последней погони в "Собаке Баскервилей" вызвала чувство растерянности. Наверно хотелось чего-то более динамичного и устрашающего (сказывается современное ожидание экшена).
В целом книга получилась очень гармоничной. Я рада, что стала одной из первых её обладательниц. -
Blackboard_Writer
- 22 октября 20174/5
Иногда "Вита Нова" удивляет. Я эту книгу ждал. Если мне не изменяет память, в качестве переводчика "Долины страха" планировалась Ирина Максимовна Бернштейн, уважаемая мной абсолютно. Она переводила такие неподъёмные вещи, каковыми являются "Смерть короля Артура" Томаса Мэлори и "Моби Дик" Германа Мелвилла. За каждый из этих переводов можно смело давать высшую переводческую награду (если таковая имеется). И вот, книга вышла. Что же я вижу. Переводчик "Долины страха" - она самая, печально известная, Марина Литвинова, о коей я писал по меньшей мере два раза.
Вам (это я к издательству обращаюсь) не известны заслуги МЛ. Могу напомнить: она лауреат антипремии "Абзац" за худший перевод и худшую редактуру (2002 г). Но я бы особо отметил перевод "Английских сказок" в её исполнении (см. ссылку). Я не буду далее углубляться в анализ её творчества. Скажу только, что этот анализ привёл меня к следующей аксиоме, которую я тут обнародую:
НИКОГДА НЕ ПОКУПАЙТЕ АНГЛИЙСКИЕ ТЕКСТЫ В ПЕРЕВОДЕ МАРИНЫ ЛИТВИНОВОЙ!!!
Жаль, что в одном переплёте с Мариной Литвиновой оказалась Наталья Альбертовна Волжина. Да и Гавричкова жаль. -
Stpok
- 9 декабря 20175/5
Да, прочитав рецензию Blackboard Writer пару месяцев назад, я очень расстроилась, что может быть действительно сделала неудачную покупку. Но сейчас я могу все оценить более трезво.
Ранее никто из моей семьи «Долину страха» не читал. Ни в представленном переводе, ни в каком другом. Прочитав же, нам книга очень понравилась.
Добавлю еще, что М.Литвинова переводила в 60-е годы «Знак четырех». Это произведение печатается обычно только в ее переводе. «Долину страха» она переводила в начале 90-х.
Для того чтобы покупатели могли составить свое собственное мнение о переводе предлагаю небольшой кусочек текста (оригинал и переводы М.Литвиновой и И.Бернштейн).
The dead man lay on his back, sprawling with outstretched limbs in the centre of the room. He was clad only in a pink dressing gown, which covered his night clothes. There were carpet slippers on his bare feet. The doctor knelt beside him and held down the hand lamp which had stood on the table. One glance at the victim was enough to show the healer that his presence could be dispensed with. The man had been horribly injured. Lying across his chest was a curious weapon, a shotgun with the barrel sawed off a foot in front of the triggers. It was clear that this had been fired at close range and that he had received the whole charge in the face, blowing his head almost to pieces. The triggers had been wired together, so as to make the simultaneous discharge more destructive.
Перевод М.Д. Литвиновой:
Мертвец лежал распростертый посреди комнаты. На нем был только розовый халат поверх ночного белья и ковровые тапочки на босу ногу. Доктор опустился на колени и поставил рядом лампу, стоявшую прежде на столе. Одного взгляда на жертву было достаточно, чтобы убедиться – его помощь не нужна. Рана на голове была страшной. Поперек груди лежало странное оружие – двустволка со спиленными на целый фут, чуть не до спусковых крючков, стволами. Выстрел был произведен в упор, весь заряд пришелся в лицо и разнес голову буквально на куски. Спусковые крючки были связаны проволокой, чтобы оба ствола сработали одновременно и выстрел оказался более разрушительным.
Перевод И.М.Бернштейн:
Убитый лежал посередине комнаты на спине, руки и ноги его были раскинуты. На нем был розовый халат, надетый прямо на ночную рубаху. На босых ногах мягкие домашние туфли. Доктор, взяв со стола переносную лампу, опустился на колени. Одного взгляда оказалось достаточно, чтобы понять, что его услуги здесь не потребуются. Несчастный был страшно изувечен. Поперек его груди лежало странное оружие - дробовик со стволом, спиленным по самые спусковые крючки. Было ясно, стреляли из него, притом с близкого расстояния и прямо в лицо, так что череп разнесло на куски. Курки были связаны проволокой, чтобы выстрелили сразу оба ствола и сила заряда удвоилась.
P.S. Книга прочитана 3 раза разными людьми. Переплет прекрасно выдержал данное испытание. -
Blackboard_Writer
- 15 декабря 20175/5
Ещё о переводчице (написано по мотивам отзыва Stpok),
Марина Литвинова отличается тем, что не чувствует контекста. Ранее я уже отмечал, как одна сказка, заканчивающаяся вполне английской формулой "И жили они долго и счастливо", под воздействием этой горе-переводчицы превратилась во вполне русскую с конечной формулой "И устроили они пир горой". И это только маленькая деталь её незабываемого перевода. И как это называется? Ну нельзя же, блин, так уродовать исходный текст. Английская сказка у неё превращается в русскую. Более подробный анализ можно найти по ссылке.
А теперь обратимся к фрагменту, приведённому Stpok. Я даже не буду анализировать весь фрагмент (выбранный Stpok случайно), а остановлюсь только на первом предложении. Ежу понятно, что речь здесь идёт о детективной истории. А чем отличаются детективы? Правильно - деталировкой (цвет, запах, расположение предметов, маленькое пятнышко крови на сюртуке, крупица пепла на салфетке и т.п.). Вот первое предложение фрагмента:
Конан Дойл:
The dead man lay on his back, sprawling with outstretched limbs in the centre of the room.
А теперь Литвинова:
Мертвец лежал распростертый посреди комнаты.
А теперь Бернштейн:
Убитый лежал посередине комнаты на спине, руки и ноги его были раскинуты.
Вам не кажется, что у Марины Литвиновой посреди комнаты лежит кусок мяса, а у остальных описываются некоторые детали, касающиеся позы, в которой лежит труп?
Инна Бернштейн заменила конечности (limbs) на руки и ноги, с чем я не согласен, но эта замена делает текст даже крошечку детальнее. А не согласен я потому, что термин "конечности" придал бы предложению немного протокольный характер. По-видимому, Конан Дойл термином 'limbs' добивался именно этого. Так что, на мой взгляд, Инна Бернштейн здесь немножечко "лопухнулась", а Марина Литвинова просто "ляпнулась".
Я не стану давать более подробный анализ "творчества" Марины Литвиновой, поскольку поклялся её тексты больше не читать. Вы скажете это жестоко, что надо дать человеку шанс, что он может измениться. Нет! В возрасте Марины Литвиновой уже ничего изменить нельзя. Её переводы, как мне кажется, публикуют ради экономии (она, по-видимому, за свою работу просит немного). Ну и пусть экономные издательства, работающие на широкие массы, продолжают её публиковать. Но здесь мы имеем дело с издательством, претендующим на вкус, стиль, элитарность и всё такое!
"Вита Нова" "мочит" свою репутацию подобными книгами.
Другой яркий образчик дилетантского перевода - книга Майринка "Вальпургиева Ночь" (см. ссылку), изданная моим любимым издательством «Вита Нова». Это нам Владимир Владимирович Фадеев выдал, который, по мнению некоего А.В. Белобратова, является лучшим современным переводчиком с немецкого языка (это я в одном журнальчике вычитал)! А по мне он - халтурщик первостатейный! А ещё тут господин Яснов недавно отличился (см. ссылку). Стыдно!
PS: в основной рецензии я по ошибке написал «Ирина Бернштейн». Инна, конечно. -
Stpok
- 15 декабря 20175/5
Blackboard Writer, я совсем не пыталась Вас провоцировать. Текст специально действительно не выбирала, просто этот кусочек интересен для затравки к тексту.
А книгу, когда читаю, воспринимаю целиком. И этот рассказ был прочитан на одном дыхании. Это все-таки детектив :)
Конечно, можно приобрести книгу издательства "Миллиорк" в идеальном переводе. Но, кажется, они не собираются издавать другие книги холмсиады...
ИД Мещерякова - тоже сейчас балуется с переводами в своей серии (кстати, очень интересный симбиоз иллюстраций).
И я не зря обратила внимание, что перевод сделан в начале 90-х. Мне хочется надеяться, что М.Литвинова в то время более тщательно подходила к своей работе. -
Stpok
- 16 декабря 20175/5
Немного офф-топа.
Мечтаю об издании Джейн Остин или Остен (переводчики никак не определятся) "Гордость и предубеждение" от "Вита нова".
Из Википедии:
Классическим переводом на русский язык считается перевод Иммануэля Самойловича Маршака (1967 г.). В 2008 году в печати появился перевод, выполненный Анастасией «Настик» Грызуновой, вызвавший неоднозначную реакцию: для привыкших к гладкому переводу Маршака перевод Настика, в котором активно использовалась устаревшая лексика, оказался неприемлем. Перевод А. Грызуновой, вычурный и архаичный, напоминает известную пародию Шишкова на карамзинистов. Однако, возможно, именно такой стиль наиболее адекватно передает едкий и ироничный стиль Джейн Остин. Также существует перевод, выполненный Ириной Гавриловной Гуровой.
Три перевода, каждый имеет своих сторонников и противников (см. ссылку). Бедное издательство .... :-)) Чувствую не дождусь. Так и буду издания на газетной бумаге перечитывать. -
Severnaya
- 5 января 20185/5
Blackboard, посмотрите последний выпуск "Книжной кухни", выложенный в аккаунте ВН в ВК. Там есть отголоски ваших рецензий на эту книгу :) Несмотря на несовпадение мнений редакции и читателей, приятно, что издательство отслеживает отклики - и, хочется надеяться, учитывает их. Лично я как-то особенно болезненно переживаю промахи у ВН - для меня это подтверждение нынешнего повсеместного отсутствия какой-либо гарантии качества даже в случае очень дорогих, так сказать, "элитных" изданий. Все-таки нарваться на халтуру в книжке за 500 р. не так обидно, как отстегнув в 10 раз больше за якобы "шедевр" (очевидно, полиграфии). Никак не привыкну к тому, что живем в мире, где упаковка играет куда более важную роль, чем содержимое.
-
Бочарова Татьяна
- 26 апреля 20195/5
Не могу согласиться с уничижительными, предельно некорректными (на мой взгляд) выпадами в адрес переводчика Марины Литвиновой (о ее педагогических, научных заслугах и осуществлённых переводах много информации в Интернете). Марина Дмитриевна - очень немолода (род. в 1929 году). А такие нападки и молодого человека могут довести до больницы, если не хуже. Это уже не критика, а издевательство. Выбор переводчика - право издательства. Когда новая книга выкладывается на сайте, переводчик в обязательном порядке указывается. Как говорится, не нравится - не покупайте. А если желаете покритиковать - приводите весомые аргументы и соблюдайте приличия. Что же касается качества перевода Литвиновой - лично меня он устраивает вполне. Допускаю, что другим читателям больше нравятся другие переводы. Что ж, это дело вкуса. Как справедливо заметили авторы, с мнением которых я имею честь не согласиться, продукция издательства Вита-Нова претендует на элитарность, стиль и высокий вкус. Хотелось бы, чтобы аналогичным требованиям соответствовали и отклики многоуважаемых рецензентов. Друзья, мы же не на базаре! Остаётся добавить, что к качеству оформления и полиграфии данного издания вопросов нет. Очень понравились иллюстрации. Художнику - браво!
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Вита Нова"
Категория 4879 р. - 7318 р.
Классическая зарубежная проза - издательство "Вита Нова" »